최근 AI 기술의 발전으로 인해, 언어 장벽이 빠르게 허물어지고 있다. 한국은 자막 문화가 비교적 익숙하지만, 글로벌 시장에서는 더빙으로 영상을 시청하는 사례가 훨씬 많다. 이러한 흐름 속에서 유튜브가 선보인 ‘오디오 트랙’ 기능과 AI 기반 ‘자동 더빙(Autodubbing)’ 기술은 전 세계의 콘텐츠 생태계에 새로운 장을 열고 있다.
지난 2024년 국내 크리에이터 중 눈에 띄는 성장세를 보인 '보겸'은, 오디오 트랙 기능을 적극 활용해 해외 시청자를 크게 끌어들이는 데 성공했다. 한 영상 안에 여러 언어의 오디오 트랙을 제공함으로써, 시청자는 자신이 편한 언어로 더빙된 음성을 선택해 볼 수 있다. 기존에는 해외 팬들과 주로 자막으로 소통했지만, 오디오 트랙 덕분에 훨씬 많은 해외 시청자가 자연스럽게 몰입하게 되었다. 이런 방식은 전문 스튜디오나 막대한 예산 없이도 글로벌 무대에 나아갈 수 있는 가능성을 보여준다.
유튜브는 2024년 12월 자동 더빙 기능을 정식 출시했으며, 영어로 된 콘텐츠는 스페인어, 포르투갈어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 힌디어, 인도네시아어, 일본어로 자동 더빙된다. 한 번 언어를 선택하면 시청 이력으로 기억되어 이후에도 계속 같은 언어가 적용되며, AI 기술이 계속 발전하고 있어 더빙 음성의 자연스러움과 표현력이 빠르게 개선될 전망이다. 실제로 유튜브는 ‘표현 음성(Expressive Speech)’을 통해 창작자의 목소리 톤과 감정까지 더빙에 반영하는 방안을 모색하고 있다고 밝힌 바 있다.
한국 시청자들은 대체로 자막을 선호하지만, 세계적으로 보면 더빙이 꽤나 자연스럽게 받아들여지는 경향이 있다. 넷플릭스 엔딩 크레딧에서 각국 성우 정보가 꼼꼼하게 표기되는 예만 봐도, 더빙 수요가 얼마나 큰지 알 수 있다. 특히 K-POP, K-드라마, K-무비 등으로 대표되는 K-트렌드는 이미 글로벌 시장에서 폭발적인 반응을 얻고 있는데, AI 기반 언어 장벽 해소 기술이 접목되면 전 세계 시청자들이 한국 콘텐츠를 더 편안하게 즐길 수 있고, 이를 통해 K-트렌드가 더욱 가속화될 가능성이 높아진다.
내년쯤이면 AI가 영상 전반의 요소를 자동으로 현지화해 주는 시대가 열릴 수도 있다. 영상 속 텍스트나 배경 그래픽까지 시청자의 언어와 문화에 맞춰 바꿔 주면, 크리에이터들은 더 넓은 무대에서 자신의 개성을 펼칠 수 있게 된다. 이처럼 AI가 언어와 문화의 장벽을 낮출수록, 한국의 다양한 K-트렌드 또한 글로벌 시장에서 더 큰 기회를 맞이할 것으로 보인다. 로컬에서 글로벌로 도약하는 이 흐름은 이미 시작되었으며, 크리에이터들이 AI 기술을 전략적으로 활용한다면 전 세계 시청자에게 한 걸음 더 가깝게 다가갈 수 있을 것이다.
AI와 언어 장벽의 해체: 글로벌 콘텐츠 시대가 온다.
최근 AI 기술의 발전으로 인해, 언어 장벽이 빠르게 허물어지고 있다. 한국은 자막 문화가 비교적 익숙하지만, 글로벌 시장에서는 더빙으로 영상을 시청하는 사례가 훨씬 많다. 이러한 흐름 속에서 유튜브가 선보인 ‘오디오 트랙’ 기능과 AI 기반 ‘자동 더빙(Autodubbing)’ 기술은 전 세계의 콘텐츠 생태계에 새로운 장을 열고 있다.
지난 2024년 국내 크리에이터 중 눈에 띄는 성장세를 보인 '보겸'은, 오디오 트랙 기능을 적극 활용해 해외 시청자를 크게 끌어들이는 데 성공했다. 한 영상 안에 여러 언어의 오디오 트랙을 제공함으로써, 시청자는 자신이 편한 언어로 더빙된 음성을 선택해 볼 수 있다. 기존에는 해외 팬들과 주로 자막으로 소통했지만, 오디오 트랙 덕분에 훨씬 많은 해외 시청자가 자연스럽게 몰입하게 되었다. 이런 방식은 전문 스튜디오나 막대한 예산 없이도 글로벌 무대에 나아갈 수 있는 가능성을 보여준다.
유튜브는 2024년 12월 자동 더빙 기능을 정식 출시했으며, 영어로 된 콘텐츠는 스페인어, 포르투갈어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 힌디어, 인도네시아어, 일본어로 자동 더빙된다. 한 번 언어를 선택하면 시청 이력으로 기억되어 이후에도 계속 같은 언어가 적용되며, AI 기술이 계속 발전하고 있어 더빙 음성의 자연스러움과 표현력이 빠르게 개선될 전망이다. 실제로 유튜브는 ‘표현 음성(Expressive Speech)’을 통해 창작자의 목소리 톤과 감정까지 더빙에 반영하는 방안을 모색하고 있다고 밝힌 바 있다.
한국 시청자들은 대체로 자막을 선호하지만, 세계적으로 보면 더빙이 꽤나 자연스럽게 받아들여지는 경향이 있다. 넷플릭스 엔딩 크레딧에서 각국 성우 정보가 꼼꼼하게 표기되는 예만 봐도, 더빙 수요가 얼마나 큰지 알 수 있다. 특히 K-POP, K-드라마, K-무비 등으로 대표되는 K-트렌드는 이미 글로벌 시장에서 폭발적인 반응을 얻고 있는데, AI 기반 언어 장벽 해소 기술이 접목되면 전 세계 시청자들이 한국 콘텐츠를 더 편안하게 즐길 수 있고, 이를 통해 K-트렌드가 더욱 가속화될 가능성이 높아진다.
내년쯤이면 AI가 영상 전반의 요소를 자동으로 현지화해 주는 시대가 열릴 수도 있다. 영상 속 텍스트나 배경 그래픽까지 시청자의 언어와 문화에 맞춰 바꿔 주면, 크리에이터들은 더 넓은 무대에서 자신의 개성을 펼칠 수 있게 된다. 이처럼 AI가 언어와 문화의 장벽을 낮출수록, 한국의 다양한 K-트렌드 또한 글로벌 시장에서 더 큰 기회를 맞이할 것으로 보인다. 로컬에서 글로벌로 도약하는 이 흐름은 이미 시작되었으며, 크리에이터들이 AI 기술을 전략적으로 활용한다면 전 세계 시청자에게 한 걸음 더 가깝게 다가갈 수 있을 것이다.